Translate your app into Português
Portuguese · ~250M native speakers worldwide
Brazil alone is the largest country in Latin America with ~215 million Portuguese speakers, a fast-growing digital economy and one of the most mobile-first consumer markets in the world. Portugal and Lusophone Africa add another 35+ million speakers with distinct vocabulary and usage — Portuguese punches well above its weight for apps targeting the Americas.
Portuguese around the world
Portuguese is spoken by ~250m native speakers worldwide. It is used as an official or working language across 10+ countries and territories.
- Brazil
- Portugal
- Angola
- Mozambique
- Cape Verde
- Guinea-Bissau
- East Timor
- São Tomé and Príncipe
- Equatorial Guinea
- Macau
What you gain from a Portuguese locale
Brazil is the fifth-most-populous country in the world and Latin America's biggest economy.
Brazilian internet users are among the most active globally on WhatsApp, Instagram and TikTok — your product lives or dies by how it feels on mobile in pt-BR.
Angola and Mozambique are among Africa's fastest-growing mobile internet markets; pt-PT doubles as the lingua franca there.
Shipping Portuguese on Localize.to
Brazilian and European Portuguese differ enough in vocabulary, grammar and tone that a Brazilian user will immediately spot an EU-Portuguese UI, and vice versa. Ship them as separate target languages.
Assign a Brazilian native to pt-BR and a Portugal-based translator to pt-PT. Re-using the same translation across both is the single most common localization mistake.
Brazil is ~80% of the Portuguese-speaking internet. If you can only ship one variant at launch, make it Brazilian and add European Portuguese later.
Request pt-BR or pt-PT explicitly from the Localize.to read API — never fall back to a generic pt, or you risk serving the wrong variant.
Common questions
Not at launch. If you have to pick one, pick pt-BR — it covers the overwhelming majority of Portuguese-speaking internet traffic. Add pt-PT once you see real European Portuguese usage.
Yes. Different pronouns (você vs tu), different verb agreement, different vocabulary (tela vs ecrã for "screen"), different formal registers. Users instantly feel the mismatch.
They align closer to pt-PT. A European Portuguese build serves them well.
Ready to reach Português speakers?
Create a project, add Portuguese as a target language, and ship your first localized build today.